?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
"ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА"
vanatik05
Когда-то, работая учительницей и стараясь пробудить в своих учениках любовь к иностранным языкам, я читала им стихи на языке оригинала и в переводе разных русских поэтов. Особенно интересно им было слышать перевод одного и того же стихотворения разными поэтами или стихотворения, написанные "по мотивам". Вот, например, известное стихотворение М. Ю. Лермонтова «Сосна»,
На севере диком стоит одиноко,
На голой вершине сосна...

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Оно написано по мотивам стихотворения Г.Гейне («Лирическое интермеццо» из «Книги песен»).
«Ein Fichtenbaum».
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert. Mit weiβer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
die fern im Morgenland
einsam und schweigend trauert
auf brennenden Felsenwand.
Но дело в том, что в немецком языке "сосна" мужского рода, а "пальма" - женского. У Гейне был в этом стихотворении еще и любовный подтекст, исчезнувший в интерпретации Лермонтова. Конечно, Лермонтов написал свое стихотворение "по мотивам", и все же, при всей моей любви к Михаилу Юрьевичу, я предпочитаю в данном случае вариант Ф.И.Тютчева.
"В чужой стороне"
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет.
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах востока
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет одиноко.
Или вот еще один перевод А.Майкова.
Инеем снежным, как ризой, покрыт
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит – на пламенном юге
Стройная пальма растёт и с тоской
Смотрит на север его ледяной.
Особенно интересно было проводить подобные сравнения в старших классах, конечно. Они и изучению русской литературы помогали, так как на данном примере мы видим, что для разных поэтов характерны разные подходы: у Тютчева и Майкова - это любовная тема, а у Лермонтова - тема одиночества в этом мире. И это только один из примеров, использованных мною в своей практике.



  • 1
Они не утруждались и сохранением ритма. Должно быть что-то вроде

Утёс его пылает.
Безмолвен, одинок,
О пальме кедр мечтает
И смотрит на восток.

Да-да, Вы правы, это-то и интересно, особенно когда можно, не зная автора перевода, угадать его по стилю.

Тютчева прекрасный перевод и практика у вас прекрасная.

Не пропадайте!

Спасибо! Я пропадала по вине ЖЖ. Месяц не заходила, а потом обнаружила, что у меня пропали все друзья, все фото, вся статистика, все сообщества и я не могу писать в свой собственный журнал. Сейчас все исправили, вроде... Второй раз за последние 2 года происходят такие штуки. Да и всякие побочные дела отнимают время, ничего не написала после "Костя Иванов...". Постараюсь исправиться... :) Как у Вас дела? Пойду посмотрю.

Какой ужас, по мелочи все жалуются, но чтобы такое? Хотя, мой журнал один раз попросту заблокировали, причем на ровном месте.


Der Prozess

Kafka


Неужели это из серии "Больной перед смертью сильно потел"?

У меня все идет потихоньку, обрабатываю не спеша поездки прошлого года.



Edited at 2019-02-09 15:18 (UTC)

Меня тоже блокировали без причины. Ищу сейчас другую платформу, есть аккаунт на Вордпресс, но что-то не очень мне там уютно. Все свои посты о живописи копирую на флешь, хотя кому это будет нужно после меня... Примите мои поздравления с опозданием (в комментариях к посту о Вертиго) и извинением.

Ну что вы, какие тут могут быть извинения. Переходить на другую платформу - значит терять друзей, на это трудно решиться.

С днем рождения, Наталья!
Здоровья, хорошего настроения, доброй, мирной жизни, удачи во всем и всегда!
И, конечно, новых интересных рассказов на своих страничках.
Мазл тов! До 120 лет!

Изображение 012 умен.jpg

  • 1